“Repentance” by Bedros Tourian

Bedros Tourian (1851-1872) was an Armenian poet and playwright. This is my translation of “Repentance” from Armenian to English. It was written in 1871, a short time before his death.

Repentance

The end of a day
Yesterday when in cold sweats
I was taking a somber nap,
And two faded roses
Were burning on my cheeks,
Undoubtedly a deathlike pallor
Was glimmering on my forehead
And I experienced a moment of death,
I heard my mother’s sob…
I opened my drowsy eyes,
I saw my mother’s tears…
Oh, true compassion
Pearls false and fake…
My mother had a bottomless pain,
I was that pain…
Ah, a storm formed in my head…
I let this dark torrent out…
Oh, forgive me, my God,
I saw my mother’s tears…

“She” by Bedros Tourian

‘She’ (1871) is a poem by Bedros Tourian. Below is my translation from Armenian to English. (If you want to read the original Armenian version, click here.)

***

She

The rose of spring,
If it did not resemble
The maiden’s cheeks,
Who would have esteemed it?

If the blue of the ether
Did not take after
The maiden’s eyes,
Who would have gazed at the sky?

If the maiden were not
Lovely and pure,
Where would man peruse
God of heaven?

A poem by Bedros Tourian, written in 1871. A poem called ‘She’

Նե
—Պետրոս Դուրյան (1871)

Վարդը գարնայնի
Թե կույսին տիպար
Այտերուն չ՚ըլլար՝
Ո՞վ կ՚հարգեր զ՚անի։

Թե չը նմաներ
Կապույտն եթերաց
Կույսին աչերաց՝
Երկինք ո՞վ կ՚նայեր։

Թե կույսը չ՚ըլլար
Սիրուն ու անբիծ,
Աստվածն այն երկնից
Մարդ ու՞ր կը կարդար: