The Sidewalks

On the sidewalk, I’m smoking a cigarette.
The rain has stopped; now the street glitters under the moonlight
like a brand new street wrapped in cellophane.

I can hear the pounding of a hammer in the distance.
It’s the beat of an old song, the march of dead dreams.
Let me walk towards it…

Years ago, back when I was still a university student
unwisely majoring in English Literature,
when I was a head of garlic in apple cider vinegar
waiting to become torshi seer,
I used to write poems about the dirty sidewalks of Hamra Street.

“You keep writing about Hamra as if you owe it something,” a friend once said.
“There’s more to life than the dirty sidewalks,” another complained.
“You need aesthetics,” a poet recommended.
“Why don’t you try to write about something else for once?” the creative writing instructor asked. “Have you tried Stream of Consciousness?”

What?
Do I look like I care?

In a silence filled with resting melodies, sounds leak
like tears from a rusty faucet.
It’s their voices.
I see their words
dribbling down like embarrassed whispers
to form a pond
in the bathroom of an abandoned apartment
somewhere on Hamra Street.
Mosquitoes will lay their eggs there.
Cockroaches will drink from it
and die.

My beard is unkempt.
The grin on my face smells like sulfur.
I forgot my jacket in the office.
I’m cold.
My socks are wet.
I’m smoking another cigarette on the sidewalk.

It’s been more than a decade.
(Time, once the map of an adventurer, is now nothing
but a wall conquered by moss.)
Where are they all?
I still walk the same street,
on the same dirty sidewalks!
I have my coffee,
I have my beer,
I have my cigarettes…
I am
here.
Where are they?

There’s nothing but the dirty sidewalks.
Only dirty sidewalks.
Do you understand?
All those who said otherwise
are no more –
some died,
others escaped like rats out of a sinking ship,
most of them simply vanished.

And if you ask now, “What is all of this?”
The street will answer, “A recital.”

We were never poets.
The sidewalks were and still are
the poets.
We were always poems
meant to be forgotten.

Come here.

On the sidewalk, I’m smoking a cigarette.

“Philosophers” by Levon Shant

Levon Shant (1869-1951) was an Armenian poet, playwright, and novelist. This is my translation of “Philosophers” from Armenian to English.

Philosophers

Under the bright full moon,
in the distance, in the bosom of the field,
white, hunchbacked mountains
lean on each other’s heads.

Mountains? Who said so? They’re
grey-haired, brooding ravens
that have come together
wrapped in sheets.

And their serious, ugly faces
are lost in deep thought.
Maybe they’ll find the meaning
of being and the world.

Misak Medsarents translations from Armenian to English

“Sleep” by Misak Metsarents

Misak Metsarents (1886-1908) was a Western Armenian neo-romantic poet. This is my translation of “Sleep” from Armenian to English. It was written sometime between 1901 and 1903.

Sleep

A cold, quivering Fall
is panting in my soul.
The night falls. The book of life
cries page after page.

Sickly shivers
and feeble murmurs
fade in, fade out
in a feverish requiem.

And — poor snowbound lyre! —
my brave heart goes silent,
and even the saddle horse leaves.
Only the quivering comes to bring

suffering and pain.
My longed for flowers aren’t here.
The fragrance and enthusiasm aren’t here…